You are viewing [info]himavari's journal

Стереоскопическое хайку [entries|friends|calendar]
himavari

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ calendar | livejournal calendar ]

Восьмой тур [25 Feb 2005|10:06am]
Исса

うまそうな
雪がふはり
ふはりと
umasona yuki ga fuwari fuwari to



Солнечный перевод
Лунный антиперевод

Словно пышный крем
Снежок пушистый
пушистый -


Земля пухом,
Сладкий белый снег,
Легко-легко




Зима и снег ассоциируется со смертью, пожтому в лунном переводе пришлось добвить лишнюю строчку, чтобы показать контекст
3 comments|post comment

седьмой тур [19 Feb 2005|12:13am]
Тавара Мати

通販の
人気商品
等身大
枕を抱いて
眠る東京

Цу:хан но
нинки сё:хин
то:синдай
макура о дайтэ
нэмуру то:кё:

Подстрочник: Токио, спящий, обняв подушку (подушки) в человеческий рост, популярный товар в интернете.




Токио спит
Прижимая к груди
Чудо-подушку -
В интернет-каталоге
Выбрав любимую...


3 comments|post comment

Шестой тур [10 Feb 2005|10:02am]
Исса

初蝉の
うきを見ん見ん
みいんかな

хацудзэми но
уки о мин-мин
ми-ин кана



Солнечный перевод
Лунный антиперевод

Поймаю взглядом
Стрёкот первой цикады:
Вот! Вот! Воот она!


Цзинь! Слышишь звон?
Одиноко цикаде
Где-где-где?




хацудзэми - первая цикада (Сезонное слово). Вообще цикады символизируют позднее лето, но первые цикады появляются где-то в июне.
но - родительный (или именительный) падеж.
уки - 1. Грустный, печальный, жалкий. 2. Бренный (мир) 3. Сезон дождей (вряд ли: здесь это первое значение, так как прямое указание на сезон не принято, но и не случайная ассоциация: сезон дождей, как вы помните, тоже в июне). 
о - винительный падеж.
мин - смотри, посмотрю-ка (я), посмотрим (старая глагольная форма).
ми-ин - смо-о-отри.
кана - восклицательная частица (см. 1 тур).
2 comments|post comment

Пятый тур [07 Feb 2005|09:52am]
Сейси Ямагути, 1969

燃えさかり
筆太となる
大文字

moesakari
fudebuto to naru
daimonji



Солнечный перевод
Лунный антиперевод

В поминальном костре
Расцвел и расплылся
Знак "Вечности"


Великий костёр:
под толстой кистью мастера
Разбух Иероглиф




Перевод очень труден из-за контекста.
Буквально:

костер разгорается,
становится толстым как из-под жирной кисти
иероглиф "большой"


С сохранением всего контекста

Поминальный костёр разгорается,
Форма костра расплывается как под толстой кистью,
выражая иероглиф "большой" используемый для созерцания и поминания умерших в ритуале праздника "бон"

Здесь надо чем-то жертвовать - либо точностью, либо контекстом.

Самое трудное было с пререводом знака.
Иероглиф "Большой" русскому читателю ни о чем не говорит.
В комментариях стояло что именно этот иероглиф используется для буддийского созерцания и при поминании умерших. В русском языке поминание умерших ассоциируется с "увековечиванием" или "уходом в вечность".

Вторым соображением было чередование знаков - Даймондзин (большой) переходит в "футой" используемый в фразе как "потерявший форму толстый" - тот же иероглиф, но с точкой внизу который означает также "Великий","Высший". Эту игру смысла хотелось передать.

Мне кажется это удалось сделать - как передать мелодию "фудэ-буто", так и подсмысл "иероглиф для увековечивания расплывается и уходит", так и идею созерцательности, связанной с вечностью.

лунный перевод более точен, но теряет контекст.
post comment

Четвертый тур [03 Feb 2005|09:50am]
Natsuishi Ban'ya

Entering a dream
of that Great Fish of the South
wanting to cry out



Солнечный перевод
Лунный антиперевод

Несет меня в сон
Той Великой Южной Рыбы
Сейчас закричу!!


Я стану той рыбой,
Царицей Южного Моря,
Прокричать через сон!!


post comment

Третий тур [30 Jan 2005|05:30pm]
Мацуо Басё

蚤虱
馬の尿する
枕もと


номи сирами
ума но барисуру
макурамото


Солнечный перевод
Лунный антиперевод

Сено. Вши. Блохи
Ливень. Льет из лошади
Подушка мокнет


Вшами, блохами
Мочей конской пропитана
Моя подушка




номи - блохи
сирами - вши
ума - лошадь или лошади
но - здесь: именительный падеж
ситосуру - мочится (urinate)
макурамото - подушка, изголовье
post comment

Второй тур [30 Jan 2005|05:28pm]
Николас Вирджилио, 1963

lily:
out of the water...
out of itself.

_____________________________


Солнечный перевод
Лунный антиперевод

Лилия белая...
Воды лишенная
Себя лишенная



Как лилия:
Подняться над водой...
Подняться над собой


6 comments|post comment

Первый тур [30 Jan 2005|05:19pm]
Исса (1763-1828)
世の中は
地獄の上の
花見哉

ё-но нака ва
дзигоку-но уэ-но
ханами кана



Солнечный перевод
Лунный антиперевод

В плену суеты
Летя в преисподнюю
Глянь - ландыш расцвёл!



В мире сансары
Цветами любуешься -
Над пропастью в ад.




Почему ландыш?

Ландыш в русском языке хорошее сезонное слово. В России климат другой, холоднее. Слива, сакура, вишня символизируют для русского больше лето. А японцы ходят ландыш смотреть тоже как и все остальное.
post comment

Предварительный тур [30 Jan 2005|05:16pm]
Сейси Ямагути, 1945

土堤を外れ
枯野の犬と
なりゆけり

дотэ-о сорэ
карэно-но ину то
нариюкэри



Солнечный перевод
Лунный антиперевод

С утёса сойдя
К подмёрзшему полю пёс
Теперь уж - привык



Прочь от берега
Затеряться в бурьяне
Собака бежит


post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]