| Восьмой тур |
[25 Feb 2005|10:06am] |
Исса
うまそうな 雪がふはり ふはりと umasona yuki ga fuwari fuwari to
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
Словно пышный крем Снежок пушистый пушистый -
|
Земля пухом, Сладкий белый снег, Легко-легко
|
Зима и снег ассоциируется со смертью, пожтому в лунном переводе пришлось добвить лишнюю строчку, чтобы показать контекст
|
|
| седьмой тур |
[19 Feb 2005|12:13am] |
Тавара Мати
通販の 人気商品 等身大 枕を抱いて 眠る東京
Цу:хан но нинки сё:хин то:синдай макура о дайтэ нэмуру то:кё:
Подстрочник: Токио, спящий, обняв подушку (подушки) в человеческий рост, популярный товар в интернете.
|
Токио спит Прижимая к груди Чудо-подушку - В интернет-каталоге Выбрав любимую...
|
|
|
| Шестой тур |
[10 Feb 2005|10:02am] |
Исса
初蝉の うきを見ん見ん みいんかな
хацудзэми но уки о мин-мин ми-ин кана
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
Поймаю взглядом Стрёкот первой цикады: Вот! Вот! Воот она!
|
Цзинь! Слышишь звон? Одиноко цикаде Где-где-где?
|
хацудзэми - первая цикада (Сезонное слово). Вообще цикады символизируют позднее лето, но первые цикады появляются где-то в июне. но - родительный (или именительный) падеж. уки - 1. Грустный, печальный, жалкий. 2. Бренный (мир) 3. Сезон дождей (вряд ли: здесь это первое значение, так как прямое указание на сезон не принято, но и не случайная ассоциация: сезон дождей, как вы помните, тоже в июне). о - винительный падеж. мин - смотри, посмотрю-ка (я), посмотрим (старая глагольная форма). ми-ин - смо-о-отри. кана - восклицательная частица (см. 1 тур).
|
|
| Пятый тур |
[07 Feb 2005|09:52am] |
Сейси Ямагути, 1969
燃えさかり 筆太となる 大文字
moesakari fudebuto to naru daimonji
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
В поминальном костре Расцвел и расплылся Знак "Вечности"
|
Великий костёр: под толстой кистью мастера Разбух Иероглиф
|
Перевод очень труден из-за контекста. Буквально:
костер разгорается, становится толстым как из-под жирной кисти иероглиф "большой"
С сохранением всего контекста
Поминальный костёр разгорается, Форма костра расплывается как под толстой кистью, выражая иероглиф "большой" используемый для созерцания и поминания умерших в ритуале праздника "бон"
Здесь надо чем-то жертвовать - либо точностью, либо контекстом.
Самое трудное было с пререводом знака. Иероглиф "Большой" русскому читателю ни о чем не говорит. В комментариях стояло что именно этот иероглиф используется для буддийского созерцания и при поминании умерших. В русском языке поминание умерших ассоциируется с "увековечиванием" или "уходом в вечность".
Вторым соображением было чередование знаков - Даймондзин (большой) переходит в "футой" используемый в фразе как "потерявший форму толстый" - тот же иероглиф, но с точкой внизу который означает также "Великий","Высший". Эту игру смысла хотелось передать.
Мне кажется это удалось сделать - как передать мелодию "фудэ-буто", так и подсмысл "иероглиф для увековечивания расплывается и уходит", так и идею созерцательности, связанной с вечностью.
лунный перевод более точен, но теряет контекст.
|
|
| Четвертый тур |
[03 Feb 2005|09:50am] |
Natsuishi Ban'ya
Entering a dream of that Great Fish of the South wanting to cry out
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
Несет меня в сон Той Великой Южной Рыбы Сейчас закричу!!
|
Я стану той рыбой, Царицей Южного Моря, Прокричать через сон!!
|
|
|
| Третий тур |
[30 Jan 2005|05:30pm] |
Мацуо Басё
蚤虱 馬の尿する 枕もと
номи сирами ума но барисуру макурамото
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
Сено. Вши. Блохи Ливень. Льет из лошади Подушка мокнет
|
Вшами, блохами Мочей конской пропитана Моя подушка
|
номи - блохи сирами - вши ума - лошадь или лошади но - здесь: именительный падеж ситосуру - мочится (urinate) макурамото - подушка, изголовье
|
|
| Второй тур |
[30 Jan 2005|05:28pm] |
Николас Вирджилио, 1963
lily: out of the water... out of itself.
_____________________________
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
Лилия белая... Воды лишенная Себя лишенная
|
Как лилия: Подняться над водой... Подняться над собой
|
|
|
| Первый тур |
[30 Jan 2005|05:19pm] |
Исса (1763-1828) 世の中は 地獄の上の 花見哉
ё-но нака ва дзигоку-но уэ-но ханами кана
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
В плену суеты Летя в преисподнюю Глянь - ландыш расцвёл!
|
В мире сансары Цветами любуешься - Над пропастью в ад.
|
Почему ландыш?
Ландыш в русском языке хорошее сезонное слово. В России климат другой, холоднее. Слива, сакура, вишня символизируют для русского больше лето. А японцы ходят ландыш смотреть тоже как и все остальное.
|
|
| Предварительный тур |
[30 Jan 2005|05:16pm] |
Сейси Ямагути, 1945
土堤を外れ 枯野の犬と なりゆけり
дотэ-о сорэ карэно-но ину то нариюкэри
| Солнечный перевод |
Лунный антиперевод |
С утёса сойдя К подмёрзшему полю пёс Теперь уж - привык
|
Прочь от берега Затеряться в бурьяне Собака бежит
|
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
|
|
|
|